قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 59. Ayet
kâlû : dediler men : kim feale : yaptı hâzâ : bunu bi âliheti-nâ : bizim ilâhlarımıza inne-hu : muhakkak o le min ez zâlimîne : elbette, gerçekten zalimlerden Hasan Basri Çantay
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Milleti: 'Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir' dediler.
Diyanet İşleri
Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
Diyanet Vakfi
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Celal Yıldırım
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Suat Yıldırım
Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Ali Fikri Yavuz
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.
Adem Uğur
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Bekir Sadak
Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.
Fizilal-il Kuran
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Ümit Şimşek
'Tanrılarımıza bunu yapan kim?' dediler. 'Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.'
Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Edip Yüksel
'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler.