قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 69. Ayet
kulnâ : biz dedik yâ nâru : ey ateş kûnî : ol berden : soğuk ve selâmen : ve selâmet (zararsız) alâ ibrâhîme : İbrâhîm'e Hasan Basri Çantay
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
Diyanet İşleri (eski)
Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
Diyanet İşleri
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet Vakfi
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Celal Yıldırım
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
Suat Yıldırım
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
Ali Fikri Yavuz
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Adem Uğur
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Ali Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Bekir Sadak
Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
Gültekin Onan
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Muhammed Esed
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Şaban Piriş
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Tefhim-ul Kuran
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Ümit Şimşek
Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Edip Yüksel
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.