enbiya suresi 70. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112


وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ

Ve erâdû bihî keyden fe cealnâ humul ahserîn(ahserîne).


ve erâdû: ve istediler
bi-hi: ona
keyden: tuzak, hile
fe ceal-nâ: böylece yaptık, fakat kıldık
hum: onlar
el ahserîne: daha çok hüsranda olanlar


Hasan Basri Çantay
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleri (eski)
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleri
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Diyanet Vakfi
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Celal Yıldırım
İbrahim'e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.

Suat Yıldırım
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

Ali Fikri Yavuz
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).

İbni Kesir
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, İbrâhim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.

Adem Uğur
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Ali Bulaç
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Bekir Sadak
Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.

Fizilal-il Kuran
Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.

Gültekin Onan
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Muhammed Esed
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:

Şaban Piriş
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

Tefhim-ul Kuran
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Ümit Şimşek
Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.

Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.

Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

Edip Yüksel
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.