enbiya suresi 55. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112


قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ

Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne).


kâlû: dediler ki
e ci'te-nâ: bize mi getirdin
bi el hakkı: hakkı
em: yoksa, veya
ente: sen
min el lâıbîne: oyun oynayanlardan


Hasan Basri Çantay
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.

Diyanet İşleri (eski)
'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.

Diyanet İşleri
“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

Diyanet Vakfi
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Celal Yıldırım
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.

Suat Yıldırım
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.

İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

Adem Uğur
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Ali Bulaç
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Bekir Sadak
«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.

Fizilal-il Kuran
Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.

Gültekin Onan
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

Muhammed Esed
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

Şaban Piriş
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

Tefhim-ul Kuran
«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»

Ümit Şimşek
'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.

Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

Edip Yüksel
'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.