قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ Kâlû semi’nâ feten yezkuruhum yukâlu lehû ibrâhîm(ibrâhîmu).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 60. Ayet
kâlû : dediler semi'nâ : biz işittik feten : genç, delikanlı yezkuru-hum : onları zikrediyor yukâlu : deniliyor lehu : ona ibrâhîmu : İbrâhîm Hasan Basri Çantay
Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Aralarında): «İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(60-61) Bazıları: 'İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk' deyince, 'O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin' dediler.
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
Diyanet Vakfi
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Celal Yıldırım
Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.
Suat Yıldırım
İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Ali Fikri Yavuz
(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.
Adem Uğur
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Ali Bulaç
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Bekir Sadak
(60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
Fizilal-il Kuran
Duyduğumuza göre 'İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu' dediler.
Gültekin Onan
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Muhammed Esed
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Şaban Piriş
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.
Ümit Şimşek
Dediler ki: 'İbrahim adında bir gencin onları diline doladığını işitmiştik.'
Süleyman Ateş
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."
Edip Yüksel
'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.