وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
enbiya suresi 38. Ayet
ve yekûlûne : ve söylerler, derler metâ : ne zaman hâzâ : bu el va'du : vaad in kuntum : eğer siz iseniz sâdıkîne : doğru söyleyenler, sadıklar Hasan Basri Çantay
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: «Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.
Diyanet İşleri (eski)
'Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?' derler.
Diyanet İşleri
Bir de “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfi
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
Celal Yıldırım
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.
Suat Yıldırım
Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar.
İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Adem Uğur
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?
Ali Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Bekir Sadak
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.
Fizilal-il Kuran
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Muhammed Esed
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Şaban Piriş
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.
Ümit Şimşek
Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Süleyman Ateş
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Edip Yüksel
'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.