enbiya suresi 62. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112


قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).


kâlû: dediler
e ente: sen mi(sin)
fealte: sen yaptın
hâzâ: bu
bi âliheti-nâ: bizim ilâhlarımıza
yâ ibrahîmu: ey İbrâhîm


Hasan Basri Çantay
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler

Diyanet İşleri (eski)
İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.

Diyanet İşleri
(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.

Diyanet Vakfi
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Celal Yıldırım
Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.

Suat Yıldırım
"Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"

Ali Fikri Yavuz
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”

İbni Kesir
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?

Adem Uğur
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Bekir Sadak
Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.

Fizilal-il Kuran
Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.

Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"

Muhammed Esed
(İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

Şaban Piriş
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»

Ümit Şimşek
'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'

Süleyman Ateş
(İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Edip Yüksel
'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.