يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 46. Ayet
yevme : o gün lâ yugnî an : fayda vermez hum : onlara, kendilerine keydu-hum : onların hileli, tuzakları şey'en : bir şeyle ve lâ hum yunsarûne : ve onlar yardım olunmazlar Hasan Basri Çantay
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet İşleri
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet Vakfi
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Celal Yıldırım
O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Suat Yıldırım
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Ali Fikri Yavuz
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
İbni Kesir
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Adem Uğur
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ali Bulaç
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Bekir Sadak
O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Fizilal-il Kuran
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Muhammed Esed
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Şaban Piriş
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Tefhim-ul Kuran
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Ümit Şimşek
Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Süleyman Ateş
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
Edip Yüksel
O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.