وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 25. Ayet
ve akbele : ve karşılıklı ba'du-hum alâ ba'dın : birbirlerine yetesâelûne : sorarlar Hasan Basri Çantay
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Ömer Nasuhi Bilmen
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirlerine dönmüş soruyorlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet İşleri
Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Diyanet Vakfi
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Celal Yıldırım
Birbirlerine dönüp sorarlar;
Suat Yıldırım
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:
Ali Fikri Yavuz
(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.
İbni Kesir
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Adem Uğur
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Ali Bulaç
Kimi kimine dönüp sorarlar;
Bekir Sadak
Birbirlerine donup sorusurlar:
Fizilal-il Kuran
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Gültekin Onan
Kimi kimine dönüp sorarlar.
Muhammed Esed
Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.
Şaban Piriş
Birbirlerine dönüp sorarlar :
Tefhim-ul Kuran
Kimi kimine dönüp sorarlar;
Ümit Şimşek
Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.
Süleyman Ateş
Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
Edip Yüksel
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar: