قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 31. Ayet
kul : de terabbesû : gözleyin, bekleyin fe : aynı zamanda, hem de innî : muhakkak ki ben mea-kum : sizinle beraber min el muterabbisîne : gözetleyenlerden, bekleyenlerden Hasan Basri Çantay
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet İşleri
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Diyanet Vakfi
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Celal Yıldırım
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Adem Uğur
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ali Bulaç
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Bekir Sadak
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Fizilal-il Kuran
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Muhammed Esed
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Şaban Piriş
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek
De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Süleyman Ateş
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'