وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ Vel beytil ma’mûri.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 4. Ayet
ve : andolsun el beyti : ev el ma'mûri : imar edilmiş, mamur Hasan Basri Çantay
Ma'muur eve,
Ömer Nasuhi Bilmen
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve beyti ma'mûra
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beyt-i Ma'müra,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ma'mur eve,
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfi
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Celal Yıldırım
Bayındır eve (veya Beytü'l-Ma'mûr'a),
Suat Yıldırım
Beyt-i Ma’mûr’a
Ali Fikri Yavuz
(Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a,
İbni Kesir
Ma'mur eve.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve mâmur eve.
Adem Uğur
Beyt-i Ma'mûr'a,
Ali Bulaç
Ma'mur eve,
Bekir Sadak
(1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Fizilal-il Kuran
Ma'mur bir ev olan Ka'be'ye.
Gültekin Onan
Ma'mur eve,
Muhammed Esed
Ayakta kalan (ibadet) evi(ni) düşün!
Şaban Piriş
Kâbe’ye.
Tefhim-ul Kuran
Ma'mur eve,
Ümit Şimşek
Ve Beyt-i Mâmur'a.
Süleyman Ateş
Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,
Edip Yüksel
Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye),