tur suresi 6. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49


وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ

Vel bahril mescûri.


ve: andolsun
el bahri: deniz
el mescûri: dolmuş, dolu olan, hapsedilmiş (yayılması önlenmiş)


Hasan Basri Çantay
Dolan denize,

Ömer Nasuhi Bilmen
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır
bahri mescûre ki

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kaynatılmış denize, (andolsun ki)

Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Diyanet İşleri
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfi
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Celal Yıldırım
Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,

Suat Yıldırım
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:

Ali Fikri Yavuz
Taşkın denize...

İbni Kesir
Dolan denize.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.

Adem Uğur
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Ali Bulaç
Kabarıp, tutuşan denize,

Bekir Sadak
(1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

Fizilal-il Kuran
Kaynatılmış denize

Gültekin Onan
Kabarıp, tutuşan denize,

Muhammed Esed
Kabaran denizi düşün!

Şaban Piriş
Taşkın denize andolsun ki...

Tefhim-ul Kuran
Kabarıp, tutuşan denize,

Ümit Şimşek
Ve yakılmış denize.

Süleyman Ateş
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

Edip Yüksel
Ve kaynatılmış denize...