وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 44. Ayet
ve in yerev : ve eğer görseler kisfen : bir parça min es semâi : gökten sâkıtan : düşen yekûlû : derler sehâbun : bulut, bulutlar merkûmun : üst üste yığılmış Hasan Basri Çantay
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
Diyanet İşleri (eski)
Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
Diyanet İşleri
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Diyanet Vakfi
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Celal Yıldırım
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
Suat Yıldırım
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Ali Fikri Yavuz
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
İbni Kesir
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Adem Uğur
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Ali Bulaç
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Bekir Sadak
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
Fizilal-il Kuran
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Gültekin Onan
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Muhammed Esed
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Şaban Piriş
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Tefhim-ul Kuran
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Ümit Şimşek
Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.
Süleyman Ateş
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Edip Yüksel
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.