فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ Fe zerhum hattâ yulâkû yevmehumullezî fîhî yus’akûne.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 45. Ayet
fe : öyleyse, artık zer-hum : onları bırak, terket hattâ yulâkû : kavuşuncaya kadar yevme-hum : onların günü ellezî : o kimseler ki fî-hi : onda yus'akûne : şiddetli ses ile helâk olacaklar Hasan Basri Çantay
Artık onları çarpılacakları günlerine kadar (hallerine) bırak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onları bırak, o kavuşacakları güne değin ki, onda çarpılıp helâk olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde bırak onları ta o çarpılacakları günlerine kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde bırak onları ta çarpılacakları günlerine (kavuşuncaya) kadar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak.
Diyanet İşleri (eski)
Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak.
Diyanet İşleri
Artık sen çarpılacakları günlerine kadar onları kendi hâllerine bırak.
Diyanet Vakfi
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.
Celal Yıldırım
Sen onları çarpılacakları güne kavuşmalarına kadar bırak.
Suat Yıldırım
O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak!
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm), bırak onları; tâ o çarpılacakları (ölüm) günlerine kadar...
İbni Kesir
Artık çarpılacakları günlerine erişinceye kadar bırak onları.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bırak onları helâk olacakları güne dek.
Adem Uğur
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.
Ali Bulaç
Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
Bekir Sadak
Carpilacaklari gune erismelerine kadar onlari birak.
Fizilal-il Kuran
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.
Gültekin Onan
Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
Muhammed Esed
Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları!
Şaban Piriş
-O halde, bırak onları, tâ ki çarpılacakları günlerine kavuşsunlar.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse sen onları kendisinde (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
Ümit Şimşek
Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar sen onları kendi hallerine bırak.
Süleyman Ateş
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.
Yaşar Nuri Öztürk
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!
Edip Yüksel
Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.