فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tur suresi 34. Ayet
fe : öyleyse li ye'tû : getirsinler bi hadîsin : bir söz misli-hi : onun gibi, benzeri in kânû : eğer onlar ... oldu iseler sâdikîne : sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler Hasan Basri Çantay
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet Vakfi
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Celal Yıldırım
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Suat Yıldırım
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Ali Fikri Yavuz
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
İbni Kesir
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Adem Uğur
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ali Bulaç
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Bekir Sadak
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Fizilal-il Kuran
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed Esed
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Şaban Piriş
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Tefhim-ul Kuran
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek
Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Süleyman Ateş
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Edip Yüksel
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.