nebe suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40


كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).


kellâ: hayır
se- ya'lemûne: yakında bilecekler


Hasan Basri Çantay
Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen
(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır ileride bilecekler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, ileride bilecekler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, ilerde bilecekler.

Diyanet İşleri (eski)
Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

Diyanet İşleri
Hayır, ileride bilecekler.

Diyanet Vakfi
Hayır! Anlayacaklar!

Celal Yıldırım
Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.

Suat Yıldırım
Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

Ali Fikri Yavuz
Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

İbni Kesir
Hayır; ilerde, bileceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, bilirler yakında.

Adem Uğur
Hayır! Anlayacaklar!

Ali Bulaç
Hayır; yakında bileceklerdir.

Bekir Sadak
Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.

Fizilal-il Kuran
Hayır yakında bilecekler.

Gültekin Onan
Hayır; yakında bileceklerdir.

Muhammed Esed
Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

Şaban Piriş
Hayır, yakında öğrenecekler.

Tefhim-ul Kuran
Hayır, yakında bileceklerdir.

Ümit Şimşek
Heyhat! Öğrenecekler.

Süleyman Ateş
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

Edip Yüksel
Hayır, öğreneceklerdir.