إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا İnnehum kânû lâ yercûne hısâbâ(hısâben).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nebe suresi 27. Ayet
innehum : muhakkak ki onlar kânû : oldular lâ yercûne : ümit etmiyorlar, ummuyorlar hısâben : hesaba çekilme, hesap verme, hesap Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,
Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onlar hiçbir hesap ummazlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
Diyanet İşleri
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Diyanet Vakfi
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Celal Yıldırım
Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı.
Suat Yıldırım
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
Ali Fikri Yavuz
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,
İbni Kesir
Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
Adem Uğur
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
Ali Bulaç
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Bekir Sadak
Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi.
Fizilal-il Kuran
Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.
Gültekin Onan
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Muhammed Esed
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Şaban Piriş
Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Ümit Şimşek
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Süleyman Ateş
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Edip Yüksel
Onlar bir hesap ummuyorlardı.