كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
murselat suresi 46. Ayet
kulû : yeyin ve temetteû : ve metalanın, faydalanın, yararlanmak kalîlen : az, biraz inne-kum : muhakkak ki siz mucrimûne : cürüm, günah, suç işleyenler Hasan Basri Çantay
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Diyanet İşleri (eski)
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Diyanet Vakfi
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Celal Yıldırım
(Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
Suat Yıldırım
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Ali Fikri Yavuz
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
İbni Kesir
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Adem Uğur
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Ali Bulaç
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Bekir Sadak
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
Fizilal-il Kuran
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Gültekin Onan
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Muhammed Esed
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Şaban Piriş
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Tefhim-ul Kuran
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Ümit Şimşek
Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
Süleyman Ateş
"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Edip Yüksel
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.