وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاء فُرَاتًا Ve cealnâ fîhâ revâsiye şâmihâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(furâten).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
murselat suresi 27. Ayet
ve cealnâ : ve kıldık, yaptık fî-hâ : orada revâsiye : sabit dağlar şâmihâtin : yüksek ve eskaynâ-kum : ve sizi biz suladık (içecek su verdik) mâen : su furâten : tatlı Hasan Basri Çantay
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Diyanet İşleri (eski)
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Diyanet İşleri
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet Vakfi
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
Celal Yıldırım
Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?
Suat Yıldırım
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Ali Fikri Yavuz
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
İbni Kesir
Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Adem Uğur
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
Ali Bulaç
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Bekir Sadak
Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?
Fizilal-il Kuran
Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
Gültekin Onan
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Muhammed Esed
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Şaban Piriş
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Tefhim-ul Kuran
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Ümit Şimşek
Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.
Süleyman Ateş
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Edip Yüksel
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?