إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ İnnehâ termî bi şerarin kel kasr(kasri).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
murselat suresi 32. Ayet
innehâ : muhakkak ki o termî : atar bi şerarin : kıvılcımlar ke el kasri : köşk gibi, saray gibi Hasan Basri Çantay
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, saray gibi kıvılcımlar atar.
Diyanet İşleri (eski)
(32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet İşleri
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Diyanet Vakfi
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.
Suat Yıldırım
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Ali Fikri Yavuz
Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
İbni Kesir
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
Abdulbaki Gölpınarlı
O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
Adem Uğur
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Ali Bulaç
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Bekir Sadak
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Fizilal-il Kuran
O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.
Gültekin Onan
Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Muhammed Esed
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Şaban Piriş
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ümit Şimşek
Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.
Süleyman Ateş
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...