لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ Lâ zalîlin ve lâ yugnî minel leheb(lehebi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
murselat suresi 31. Ayet
lâ zalîlin : gölgeli yapmaz, gölgelendirmez ve lâ yugnî : ve fayda vermez, faydası olmaz min el lehebi : yakıcı alevden Hasan Basri Çantay
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Diyanet İşleri (eski)
(30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet İşleri
(30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet Vakfi
(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Celal Yıldırım
O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Suat Yıldırım
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Ali Fikri Yavuz
Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
İbni Kesir
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Adem Uğur
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Ali Bulaç
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Bekir Sadak
(30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Fizilal-il Kuran
Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Gültekin Onan
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Muhammed Esed
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Şaban Piriş
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Tefhim-ul Kuran
Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Ümit Şimşek
Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Süleyman Ateş
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Edip Yüksel
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.