murselat suresi 43. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50


كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Kulû veşrebû henîen bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).


kulû: yeyin
ve işrebû: ve için
henîen: afiyetle
bi-mâ: sebebiyle, dolayısıyla
kuntum: siz oldunuz
ta'melûne: yapıyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

Ömer Nasuhi Bilmen
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).

Diyanet İşleri (eski)
Onlara denir ki: 'İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.'

Diyanet İşleri
“Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”

Diyanet Vakfi
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).

Celal Yıldırım
(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

Suat Yıldırım
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

Ali Fikri Yavuz
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

Abdulbaki Gölpınarlı
Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

Adem Uğur
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).

Ali Bulaç
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Bekir Sadak
Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.

Fizilal-il Kuran
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

Gültekin Onan
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Muhammed Esed
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

Şaban Piriş
-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Ümit Şimşek
Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.

Süleyman Ateş
"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"

Yaşar Nuri Öztürk
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

Edip Yüksel
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.