وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 88. Ayet
ve : ve kâlu ittehaze : "edindi" dediler er rahmânu : Rahmân veleden : çocuk Hasan Basri Çantay
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O rahman veled edindi dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahman çocuk edindi. dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Bazı kimseler: 'Rahman çocuk edindi' dediler
Diyanet İşleri
Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
Diyanet Vakfi
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
Celal Yıldırım
Rahman çocuk edindi, dediler.
Suat Yıldırım
"Rahman evlat edindi." dediler.
Ali Fikri Yavuz
Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
İbni Kesir
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Adem Uğur
Rahmân çocuk edindi dediler.
Ali Bulaç
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Bekir Sadak
Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler
Fizilal-il Kuran
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
Gültekin Onan
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Şaban Piriş
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Ümit Şimşek
Bir de 'Rahmân evlât edindi' dediler.
Süleyman Ateş
"Rahmân çocuk edindi" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Edip Yüksel
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler