وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 81. Ayet
vettehazû (ve ittehazû) : ve edindiler min dûnillâhi (dûni allâhi) : Allah'tan başka âliheten : ilâhlar li yekûnû : olması için, olsun diye lehum : onlar için, onlara ızzen : üstünlük, şeref, izzet Hasan Basri Çantay
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfi
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Celal Yıldırım
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah'tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Suat Yıldırım
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Ali Fikri Yavuz
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
Adem Uğur
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Ali Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Bekir Sadak
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'i birakarak tanrilar edindiler.
Fizilal-il Kuran
Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Muhammed Esed
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Şaban Piriş
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ümit Şimşek
Bir de, kendilerine üstünlük ve şeref sağlasın diye, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Edip Yüksel
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.