تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا Tilkel cennetulletî nûrisu min ibâdinâ men kâne takıyyâ(takıyyen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 63. Ayet
tilke : işte bu el cennetu elletî : cennet ki o nûrisu : varis kılacağız min ibâdi-nâ : kullarımızdan men kâne : olan kimse takıyyen : takva sahibi Hasan Basri Çantay
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.
Diyanet İşleri (eski)
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
Diyanet İşleri
İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Diyanet Vakfi
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.
Celal Yıldırım
İşte bu Cennet'lere kullarımızdan (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.
Suat Yıldırım
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
Ali Fikri Yavuz
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
İbni Kesir
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
Adem Uğur
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Ali Bulaç
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Bekir Sadak
Kullarimizdan Allah'a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.
Fizilal-il Kuran
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
Gültekin Onan
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Muhammed Esed
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Şaban Piriş
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Tefhim-ul Kuran
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Ümit Şimşek
İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
Süleyman Ateş
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Edip Yüksel
Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.