إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 93. Ayet
in ..... illâ : ise, ancak, mutlaka olur kullu : hepsi men : kim, kimse fî es semâvâti : semalarda ve el ardı : ve arzda, yeryüzünde illâ : ancak, illâ, mutlaka âti er rahmâni : Rahmân'a gelecek abden : kul olarak Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Diyanet İşleri (eski)
(92-93) Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân'a kul olarak gelirler.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Bekir Sadak
(92-93) Oysa Rahman'a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman'a bas egmis kul olarak gelecektir.
Fizilal-il Kuran
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Muhammed Esed
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Şaban Piriş
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ümit Şimşek
Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân'ın huzuruna kul olarak gelir.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân'a kul olarak gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.