كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 79. Ayet
kellâ : hayır, asla, öyle değil se nektubu : biz yazacağız (yazıyoruz) mâ yekûlu : söylediği şeyleri ve nemuddu : ve biz uzatacağız lehu : onun için, ona min el azâbi : (azaptan) azabı medden : uzatarak Hasan Basri Çantay
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet Vakfi
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Celal Yıldırım
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Suat Yıldırım
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
İbni Kesir
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
Adem Uğur
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Bekir Sadak
Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
Fizilal-il Kuran
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Gültekin Onan
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Muhammed Esed
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Şaban Piriş
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Tefhim-ul Kuran
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ümit Şimşek
Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Süleyman Ateş
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.