ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 70. Ayet
summe : sonra le : mutlaka, elbette nahnu : biz a'lemu : en iyi bilir bi ellezîne : ki onları hum : onlar evlâ : daha yakın, en çok hakeden bi-hâ : ona, onu sıliyyen : ateşe göğüs germek, maruz kalmak Hasan Basri Çantay
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri (eski)
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Diyanet İşleri
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Diyanet Vakfi
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Celal Yıldırım
Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
İbni Kesir
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.
Adem Uğur
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Bekir Sadak
Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.
Fizilal-il Kuran
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Gültekin Onan
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Muhammed Esed
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Şaban Piriş
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Tefhim-ul Kuran
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Ümit Şimşek
Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.
Süleyman Ateş
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Edip Yüksel
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.