قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا Kâlet innî eûzu bir rahmâni minke in kunte tekıyyâ(tekıyyen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 18. Ayet
kâlet : dedi in-nî : muhakkak ben eûzu : ben sığınırım bir rahmâni (bi er rahmâni) : Rahmân'a min-ke : senden in kunte : eğer sen isen tekıyyen : takva sahibi Hasan Basri Çantay
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Ömer Nasuhi Bilmen
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
Elmalılı Hamdi Yazır
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)'a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Meryem: 'Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım' dedi.
Diyanet İşleri
Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.
Diyanet Vakfi
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Celal Yıldırım
Meryem, «eğer (Allah'tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah'a sığınırım» demişti.
Suat Yıldırım
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Ali Fikri Yavuz
Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
İbni Kesir
Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
Abdulbaki Gölpınarlı
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden.
Adem Uğur
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Ali Bulaç
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Bekir Sadak
Meryem: «Eger Allah'tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman'a siginirim» dedi.
Fizilal-il Kuran
Meryem, O'na «Ben senden «Rahman» olan Allah'a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Muhammed Esed
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Şaban Piriş
-Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.
Tefhim-ul Kuran
Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)'a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
Ümit Şimşek
Meryem 'Senden Rahmân'a sığınırım,' dedi. 'Allah'tan korkuyorsan bana dokunma.'
Süleyman Ateş
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Edip Yüksel
'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .'