وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
meryem suresi 15. Ayet
ve selâmun : ve selâm olsun aleyhi : onun üzerine, ona yevme vulide : doğduğu gün ve yevme yemûtu : ve öleceği gün ve yevme yub'asu : ve beas edileceği (yeniden diriltileceği) gün hayyen : diri, canlı olarak Hasan Basri Çantay
Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Elmalılı Hamdi Yazır
Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Diyanet İşleri (eski)
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet İşleri
Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet Vakfi
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Celal Yıldırım
Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Suat Yıldırım
Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Ali Fikri Yavuz
Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
İbni Kesir
Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Adem Uğur
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ali Bulaç
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Bekir Sadak
Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Fizilal-il Kuran
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin Onan
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Şaban Piriş
Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Tefhim-ul Kuran
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ümit Şimşek
Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Süleyman Ateş
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
Edip Yüksel
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!