meryem suresi 44. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98


يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا

Yâ ebeti lâ ta’budiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen).


yâ ebeti: ey babacığım
lâ ta'budi eş şeytâne: şeytana kul olma
inne eş şeytâne: muhakkak şeytan
kâne: oldu
li er rahmâni: Rahmân'a
asıyyen: asi, isyankâr


Hasan Basri Çantay
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»

Diyanet İşleri (eski)
'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'

Diyanet İşleri
“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”

Diyanet Vakfi
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

Celal Yıldırım
Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.

Suat Yıldırım
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.

Ali Fikri Yavuz
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.

İbni Kesir
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.

Adem Uğur
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

Ali Bulaç
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

Bekir Sadak
«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»

Fizilal-il Kuran
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.

Gültekin Onan
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

Muhammed Esed
"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!

Şaban Piriş
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.

Tefhim-ul Kuran
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»

Ümit Şimşek
'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.

Süleyman Ateş
"Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."

Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

Edip Yüksel
'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'