إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tekvir suresi 19. Ayet
inne-hu : muhakkak ki o le kavlu : sözüdür resûlin : bir resûl kerîmin : kerim Hasan Basri Çantay
Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri (eski)
(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi
(19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Celal Yıldırım
(19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım
Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.
Adem Uğur
O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Bekir Sadak
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Fizilal-il Kuran
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;
Muhammed Esed
bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Şaban Piriş
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran
Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ümit Şimşek
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Süleyman Ateş
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.