وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ Ve izen nucûmun kederet.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tekvir suresi 2. Ayet
ve izâ : ve olduğu zaman en nucûmu : yıldızlar inkederet : bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı Hasan Basri Çantay
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yıldızlar bulandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yıldızlar bulandığında,
Diyanet İşleri (eski)
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet İşleri
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Diyanet Vakfi
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Celal Yıldırım
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Suat Yıldırım
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
İbni Kesir
Yıldızlar döküldüğü zaman;
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yıldızlar kararınca.
Adem Uğur
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ali Bulaç
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Bekir Sadak
Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Fizilal-il Kuran
Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Gültekin Onan
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Muhammed Esed
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Şaban Piriş
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Tefhim-ul Kuran
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ümit Şimşek
Yıldızlar saçıldığında,
Süleyman Ateş
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Edip Yüksel
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,