إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tekvir suresi 27. Ayet
in ... (illâ) : ancak, sadece huve : o (in) ... illâ : ancak, sadece zikrun : bir zikir li : için el âlemîne : âlemler Hasan Basri Çantay
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Elmalılı Hamdi Yazır
O hâlis bir zikirdir âlemin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sadece bir öğüttür, alemler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Diyanet İşleri (eski)
(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfi
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Celal Yıldırım
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Suat Yıldırım
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Ali Fikri Yavuz
O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;
İbni Kesir
O; ancak alemler için bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.
Adem Uğur
O, herkes için, bir öğüttür,
Ali Bulaç
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Bekir Sadak
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Fizilal-il Kuran
O alemlere öğütten başka birşey değildir.
Gültekin Onan
O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Muhammed Esed
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
Şaban Piriş
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
Tefhim-ul Kuran
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ümit Şimşek
O bütün âlemler için bir öğüttür:
Süleyman Ateş
O, âlemlere öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
Edip Yüksel
Bu, tüm halklara bir mesajdır.