ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeh(mardıyyeten).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fecr suresi 28. Ayet
irciî : dön ilâ rabbiki : Rabbine râdıyeten : razı olarak mardıyyeten : Allah'ın rızasını kazanmış olarak Hasan Basri Çantay
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Diyanet İşleri (eski)
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet Vakfi
(27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Celal Yıldırım
(27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Suat Yıldırım
(27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Ali Fikri Yavuz
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur
Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ali Bulaç
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Bekir Sadak
O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Fizilal-il Kuran
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Muhammed Esed
"Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Şaban Piriş
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Tefhim-ul Kuran
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Süleyman Ateş
Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Yaşar Nuri Öztürk
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Edip Yüksel
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.