وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ Ve emmâ izâ mebtelâhu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekûlu rabbî ehânen(ehâneni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fecr suresi 16. Ayet
ve emmâ : ve fakat izâ mâ : ne zaman ibtelâ-hu : onu imtihan etti fe : böylece kadere : ölçülü verdi, daralttı aleyhi : ona rızka-hu : onun rızkını fe : o zaman yekûlu : der rabbî : Rabbim ehâne-ni : bana ihanet etti Hasan Basri Çantay
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Ömer Nasuhi Bilmen
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: «Rabbim bana ihanet etti.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.
Diyanet İşleri (eski)
Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: 'Rabbim bana hor baktı' der.
Diyanet İşleri
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.
Diyanet Vakfi
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Celal Yıldırım
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Suat Yıldırım
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Ali Fikri Yavuz
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: “- Rabbim bana ihanet etti.” der.
İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Adem Uğur
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Ali Bulaç
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Bekir Sadak
Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
Fizilal-il Kuran
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Gültekin Onan
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Muhammed Esed
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Şaban Piriş
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Tefhim-ul Kuran
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Ümit Şimşek
Fakat ne zaman rızkını kısarak onu sınayacak olsa, bu defa da 'Rabbim beni ihmal etti' der.
Süleyman Ateş
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Edip Yüksel
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.