يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî. Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fecr suresi 24. Ayet
yekûlu : der yâ leyte-nî : keşke ben kaddemtu : takdim ettim li hayâtî : hayatım için Hasan Basri Çantay
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
Ömer Nasuhi Bilmen
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.
Diyanet İşleri (eski)
'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.
Diyanet İşleri
“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Diyanet Vakfi
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
Celal Yıldırım
keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.
Suat Yıldırım
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Ali Fikri Yavuz
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
Abdulbaki Gölpınarlı
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Adem Uğur
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Ali Bulaç
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Bekir Sadak
«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.
Fizilal-il Kuran
O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Şaban Piriş
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Tefhim-ul Kuran
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Ümit Şimşek
'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Edip Yüksel
'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.