fecr suresi 25. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30


فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).


fe: artık
yevme izin: o gün, izin günü
lâ yuazzibu: azaplandıramaz
azâbe-hû: onun azabı
ehadun: bir kimse


Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Diyanet İşleri (eski)
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.

Diyanet İşleri
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.

Diyanet Vakfi
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Celal Yıldırım
Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

Suat Yıldırım
İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.

Ali Fikri Yavuz
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;

İbni Kesir
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.

Adem Uğur
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Bekir Sadak
O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.

Fizilal-il Kuran
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Tefhim-ul Kuran
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Ümit Şimşek
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.

Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.

Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.