فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azâb(azâbin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
fecr suresi 13. Ayet
fe : artık, bundan dolayı sabbe : çarptı, salladı, indirdi, kırbaçladı aleyhim : onların üzerine rabbu-ke : senin Rabbin sevta : kamçı azâbin : azap Hasan Basri Çantay
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
Diyanet İşleri
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet Vakfi
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Celal Yıldırım
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
Suat Yıldırım
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Ali Fikri Yavuz
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
İbni Kesir
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
Adem Uğur
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Ali Bulaç
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Bekir Sadak
Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
Fizilal-il Kuran
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
Gültekin Onan
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Muhammed Esed
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Şaban Piriş
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Tefhim-ul Kuran
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ümit Şimşek
Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.
Süleyman Ateş
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Edip Yüksel
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.