fecr suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30


وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

Ve te’kulûnet turâse eklen lemmâ(lemmen).


ve te'kulûne: ve siz yiyorsunuz
et turâse: varis olduğunuz miras
eklen: yeyişle
lemmen: şiddetle, hırsla


Hasan Basri Çantay
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.

Diyanet İşleri (eski)
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Diyanet İşleri
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

Diyanet Vakfi
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Celal Yıldırım
Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..

Suat Yıldırım
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

Ali Fikri Yavuz
Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

İbni Kesir
Mirası hak gözetmeden yersiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.

Adem Uğur
Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

Ali Bulaç
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Bekir Sadak
Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.

Fizilal-il Kuran
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Gültekin Onan
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Muhammed Esed
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

Şaban Piriş
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Ümit Şimşek
Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.

Süleyman Ateş
Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

Edip Yüksel
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.