kaf suresi 23. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45


وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ

Ve kâle karînuhu hâzâ mâ ledeyye atîd(atîdun).


ve kâle: ve dedi
karînu-hu: onun yakını, yakınında olan
hâzâ: işte bu
mâ ledeyye: yanımda olan şey
atîdun: hazır olan


Hasan Basri Çantay
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve karîni demiştir: İşte bu yanımdaki hâzır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanındaki diyecektir ki: «İşte bu yanımdaki hazır!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der.

Diyanet İşleri (eski)
Yanındaki melek: 'İşte bu yanımdaki hazırdır' der.

Diyanet İşleri
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”

Diyanet Vakfi
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Celal Yıldırım
Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.

Suat Yıldırım
Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"

Ali Fikri Yavuz
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”

İbni Kesir
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.

Abdulbaki Gölpınarlı
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.

Adem Uğur
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

Ali Bulaç
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

Bekir Sadak
Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.

Fizilal-il Kuran
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi.

Gültekin Onan
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

Muhammed Esed
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.

Şaban Piriş
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.

Tefhim-ul Kuran
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»

Ümit Şimşek
Beraberindeki, 'İşte, onun defteri yanımda hazır' der.

Süleyman Ateş
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"

Edip Yüksel
Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der.