kaf suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45


تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ

Tebsıraten ve zikrâ li kulli abdin munîbin.


tebsıraten: basiret, hikmetle bakan kalp gözü
ve zikrâ: ve zikir
li kulli abdin: bütün kullar için
munîbin: Allah'a dönmüş olan, Allah'a yönelen, Allah'a ulaşmayı dileyen


Hasan Basri Çantay
(Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).

Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basîret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakka yüz tutan her kulun gözünü, gönlünü açmak ve ibret almasını sağlamak için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.

Diyanet İşleri (eski)
(7-8) Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.

Diyanet İşleri
Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.

Diyanet Vakfi
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

Celal Yıldırım
(Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk'a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür.

Suat Yıldırım
Bütün bunları, Allah’a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.

Ali Fikri Yavuz
Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.

İbni Kesir
Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.

Abdulbaki Gölpınarlı
Mâbûduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.

Adem Uğur
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

Ali Bulaç
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.

Bekir Sadak
(7-8) Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.

Fizilal-il Kuran
Bütün bunları, Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.

Gültekin Onan
(Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.

Muhammed Esed
isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.

Şaban Piriş
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...

Tefhim-ul Kuran
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.

Ümit Şimşek
Hakka yönelecek herbir kulun gönül gözünü açsın ve ibret olsun diye.

Süleyman Ateş
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).

Yaşar Nuri Öztürk
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.

Edip Yüksel
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.


Abdullah Aydın
Bütün bunları, Bize dönen her kul için, kalp gözü açılsın, (bir ihtar) ve ibret olsun diye yaptık.

Ahmet Davudoğlu
Bütün bunları, hakikaten hakka dönen her kulun kalp gözünü açmak ve bir ibret dersi vermek için yaptık.

Ali Arslan
(Bunların tamamı) Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek içindir.

Arif Pamuk
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için bütün bunları meydana getirdik.

Ayntabî Mehmet Efendi
Bütün bunları, Bize (tevhid ve tâatle) rücû eden her kulun basiretini açmak, ona öğüt vermek için yaptık.

Bahaeddin Sağlam
Bize yönelen her kul için bir mesaj ve görüş verici bir delil kılmışız.

Diyanet Vakfı (1993)
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık.)

Hasan Tahsin Feyizli
(Bunların hepsini Allah'a) yönelen her kulun kalp gözünü açmak ve (ona) ibret vermek için (yaptık).

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık.

Hüseyin Kaleli
“Her (hakka) dönen kul için bir görüş ve hatırlatma olarak (yarattık).”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Hakka yönelen her bir kul için bunlar görüp ibret alınacak delillerdir.

Mustafa İslamoğlu
(7-8) Yeryüzünü ise (engebeli arazi yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira oraya kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her tür çiftten güzel bitkiler yeşerttik ki, gönüllü olarak O’na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.

Nedim Yılmaz
Bunları Allah’a dönen her kulun kalp gözünü açmak ve ibret vermek için yaptık.

Ömer Rıza Doğrul
(Bütün bunlar) Daima Allah'a dönüp O’na sığınan her kulun basiretini açmak, ona ibret vermek içindir.

Talat Koçyiğit
Bunları da Allah'a yönelen her kulun kalp gözünü açmak ve ona ibret vermek için yapmışızdır.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan
Bunlar, bize rücu ve tevbe etmiş her kul için ibret ve öğüttür.

Bir Heyet
Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için...