قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ Kâle lâ tahtesımû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaîdi.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kaf suresi 28. Ayet
kâle : dedi lâ tahtesımû : çekişmeyin, kavga etmeyin ledeyye : yanımda ve kad kaddemtu : ve önceden takdim etmiştim, bildirmiştim ileykum : size bi el vaîdi : vaadimi Hasan Basri Çantay
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
Diyanet İşleri (eski)
(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”
Diyanet Vakfi
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Celal Yıldırım
Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
Suat Yıldırım
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Ali Fikri Yavuz
(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
Adem Uğur
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Ali Bulaç
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Bekir Sadak
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Fizilal-il Kuran
Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."
Muhammed Esed
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,
Şaban Piriş
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Tefhim-ul Kuran
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»
Ümit Şimşek
Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
Süleyman Ateş
(Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
Edip Yüksel
O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'