الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ Ellezî ceale meallâhi ilâhen âhara fe elkıyâhu fîl azâbiş şedîdi.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kaf suresi 26. Ayet
ellezî : o ki, o ceale : kıldı, yaptı mea allâhi : Allah'la beraber ilâhen : ilâh âhara : başka, diğer fe : öyleyse elkıyâ-hu : onu atın fî el azâbi : azabın içine eş şedîdi : şiddetli Hasan Basri Çantay
Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
Ömer Nasuhi Bilmen
«O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!» (der Allah).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.»
Diyanet İşleri (eski)
(24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet İşleri
“Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet Vakfi
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Celal Yıldırım
(24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Suat Yıldırım
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Ali Fikri Yavuz
Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”
İbni Kesir
Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba.
Adem Uğur
O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!
Ali Bulaç
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Bekir Sadak
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Fizilal-il Kuran
O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Gültekin Onan
Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Muhammed Esed
Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"
Şaban Piriş
Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
Tefhim-ul Kuran
Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ümit Şimşek
Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine!
Süleyman Ateş
"O ki Allâh ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azâba atın."
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Edip Yüksel
O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.