أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ Elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kaf suresi 24. Ayet
elkıyâ : atın fî cehenneme : cehennemin içine, cehenneme kulle : bütün hepsini keffârin : kâfirler anîdin : inatçı Hasan Basri Çantay
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Ömer Nasuhi Bilmen
(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Elmalılı Hamdi Yazır
(Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
Diyanet İşleri (eski)
(24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet İşleri
(24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
Diyanet Vakfi
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Celal Yıldırım
(24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Suat Yıldırım
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;
İbni Kesir
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık atın cehenneme adamakıllı kâfir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.
Adem Uğur
(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın!"
Ali Bulaç
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Bekir Sadak
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Fizilal-il Kuran
Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»
Gültekin Onan
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Şaban Piriş
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...
Tefhim-ul Kuran
(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,
Ümit Şimşek
Atın Cehenneme herbir inatçı kâfiri!
Süleyman Ateş
(Allâh sürücü ve şâhide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Yaşar Nuri Öztürk
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Edip Yüksel
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,