kaf suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45


أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ

Elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin.


elkıyâ: atın
fî cehenneme: cehennemin içine, cehenneme
kulle: bütün hepsini
keffârin: kâfirler
anîdin: inatçı


Hasan Basri Çantay
(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

Ömer Nasuhi Bilmen
(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»

Elmalılı Hamdi Yazır
(Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!

Diyanet İşleri (eski)
(24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.

Diyanet İşleri
(24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”

Diyanet Vakfi
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Celal Yıldırım
(24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

Suat Yıldırım
(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

Ali Fikri Yavuz
(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;

İbni Kesir
Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık atın cehenneme adamakıllı kâfir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.

Adem Uğur
(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın!"

Ali Bulaç
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,

Bekir Sadak
(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.

Fizilal-il Kuran
Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»

Gültekin Onan
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.

Muhammed Esed
(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,

Şaban Piriş
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...

Tefhim-ul Kuran
(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,

Ümit Şimşek
Atın Cehenneme herbir inatçı kâfiri!

Süleyman Ateş
(Allâh sürücü ve şâhide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"

Yaşar Nuri Öztürk
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!

Edip Yüksel
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,