فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insikak suresi 24. Ayet
fe beşşir-hum : artık onları müjdele bi azâbin : azap ile elîmin : elîm, acı Hasan Basri Çantay
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Diyanet İşleri (eski)
Onlara can yakıcı azabı müjde et.
Diyanet İşleri
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Diyanet Vakfi
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Celal Yıldırım
Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.
Suat Yıldırım
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Ali Fikri Yavuz
Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
İbni Kesir
Onlara elim bir azabı müjdele.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık müjdele onları elemli bir azapla.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Ali Bulaç
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Bekir Sadak
Onlara can yakici azabi mujde et.
Fizilal-il Kuran
Onları acıklı bir azab ile müjdele.
Gültekin Onan
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Muhammed Esed
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Şaban Piriş
Onlara acı bir azabı müjdele..
Tefhim-ul Kuran
Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.
Ümit Şimşek
Sen onları acı bir azapla müjdele.
Süleyman Ateş
Onlara acı bir azâbı müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Edip Yüksel
Onları acı bir azapla müjdele.