insikak suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25


إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا

İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).


inne-hu: muhakkak ki o
kâne: oldu
: içinde, arasında
ehli-hî: onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları
mesrûran: surur içinde sevinçli


Hasan Basri Çantay
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o ehlinde mesrur idi

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Diyanet İşleri (eski)
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

Diyanet İşleri
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Diyanet Vakfi
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Celal Yıldırım
Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

Suat Yıldırım
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Ali Fikri Yavuz
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

İbni Kesir
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.

Adem Uğur
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Ali Bulaç
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Bekir Sadak
Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.

Fizilal-il Kuran
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

Gültekin Onan
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

Muhammed Esed
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

Şaban Piriş
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Tefhim-ul Kuran
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Ümit Şimşek
Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

Süleyman Ateş
Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Yaşar Nuri Öztürk
O, ailesi içinde sevinçli idi.

Edip Yüksel
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;