بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insikak suresi 22. Ayet
bel(i) : hayır, bilâkis ellezîne : onlar, olanlar keferû : inkâr ettiler yukezzibûne : yalanlıyorlar Hasan Basri Çantay
Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hatta o küfredenler yalan derler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri
Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfi
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Celal Yıldırım
Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
Suat Yıldırım
Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
İbni Kesir
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
Adem Uğur
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Bekir Sadak
Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
Fizilal-il Kuran
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
Gültekin Onan
Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Muhammed Esed
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Şaban Piriş
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ümit Şimşek
Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Süleyman Ateş
Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Edip Yüksel
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.