إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
insikak suresi 14. Ayet
inne-hu : muhakkak ki o zanne : zannetti, sandı en len yahûra : asla geri dönmemek Hasan Basri Çantay
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet İşleri (eski)
Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet İşleri
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Diyanet Vakfi
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Celal Yıldırım
Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
Suat Yıldırım
Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Ali Fikri Yavuz
O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
İbni Kesir
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
Adem Uğur
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Ali Bulaç
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Bekir Sadak
Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
Fizilal-il Kuran
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Gültekin Onan
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Muhammed Esed
çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Şaban Piriş
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ümit Şimşek
Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
Süleyman Ateş
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Edip Yüksel
Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.