أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 202. Ayet
ulâike : işte onlar lehum : onların vardır nasîbun : nasip mimmâ (min mâ) : o şeyden kesebû : kazandılar, (dereceler) kazandılar vallâhu (ve allâhu) : ve Allah serîu : seri, çabuk el hısâbi : hesap Hasan Basri Çantay
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Diyanet İşleri (eski)
İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet İşleri
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Diyanet Vakfi
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Celal Yıldırım
İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.
Suat Yıldırım
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ali Fikri Yavuz
Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
İbni Kesir
İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
Adem Uğur
İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Ali Bulaç
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Bekir Sadak
Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.
Fizilal-il Kuran
İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.
Gültekin Onan
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Muhammed Esed
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Şaban Piriş
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Tefhim-ul Kuran
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ümit Şimşek
İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.
Süleyman Ateş
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Edip Yüksel
Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.